{nocache:de4ff0d476e7c2735266905b8fd5e5c3#0}

Barbara de Brunhoff [1]

O czasie! zawieś twój lot… (O temps! suspends ton vol…)

tekst: Alphonse de Lamartine, tłumaczenie własne
papier przetworzony z roślin, olej na płótnie; 25 x 14 cm; nakład: 80 egzemplarzy; Editions Aubépine, Francja 2007

A. de Lamartine, Le lac

O temps! suspends ton vol, et vous heures propices !
Suspendez votre cours :
Laissez-nous savourer les rapides délices
Des plus beaux de nos jours!

A. de Lamartine, Jezioro

O czasie! zawieś swój lot, a wy godziny łaskawe
zatrzymajcie wasz bieg:
Pozwólcie nam rozkoszować się pięknem znikających
Zbyt szybko naszych dni!

(tłumaczenie Barbary de Brunhoff)

Do książki wybrałam papier zrobiony z roślin, a więc związany z przyrodą, pejzażem. Zafiksowane są w nim czas i życie. Papier zmienia kolor, który symbolizuje etapy naszego życia w biegnącym czasie. Ilustracje są połączone białą linią życia. Leitmotiv „koła” przed każdą ilustracją to interpunkcja czasu, który ucieka. Ilustracje symbolizują szczęśliwe momenty w życiu. Koń-życie biegnie do „końca“, umiera. Czas jest nieśmiertelny, dlatego też koniec, ostatnia ilustracja, nie jest w kolorach smutnych.

O czasie! zawieś twój lot… (O temps! suspends ton vol…) [2] O czasie! zawieś twój lot… (O temps! suspends ton vol…) [3] O czasie! zawieś twój lot… (O temps! suspends ton vol…) [4]
O czasie! zawieś twój lot… (O temps! suspends ton vol…) [5] O czasie! zawieś twój lot… (O temps! suspends ton vol…) [6] O czasie! zawieś twój lot… (O temps! suspends ton vol…) [7]
O czasie! zawieś twój lot… (O temps! suspends ton vol…) [8]